学术报告会通知
今邀请外交部外语专家陈明明,全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任杨英姿来我校作报告。
报告题目:如何通过学习和实践提高口笔译水平
翻译考试政策解读
报告人: 陈明明
杨英姿
时 间:
地 点:图书馆负一层报告厅
欢迎广大师生光临交流!
外国语学院
社会科学处
二〇一一年十月十七日
附件:报告人简介
陈明明:男,1950年生,祖籍山东。1977年北京外国语学院英语系毕业,1981年美国Fletcher School of Law and Diplomacy获硕士学位。前任中国驻新西兰、瑞典大使,现任外交部外语专家、公共外交顾问,中国翻译协会副会长,中国外文局翻译专业资格考评中心特约专家,中央编译局特约定稿专家,北京第二外国语学院、广东外贸大学、曲阜师范大学客座教授。
1977年到外交部工作,1980—1987年在翻译室工作,任副处长,为邓小平等领导人担任口译。1987—1990年在中国驻美使馆担任一秘、大使秘书。1990—2001年在外交部美大司任美国处副处长、处长,主管美国事务的副司长。2001—2005年任中国驻新西兰大使,2005—2008年任外交部翻译室主任,担任党和国家领导人重要讲话英文稿的定稿工作,包括国家主席胡锦涛2006年访美讲话的定稿。2006—2008年参加温家宝总理政府工作报告英文稿的定稿。2008—2011年3月任中国驻瑞典大使。
现在外交部翻译室负责英文文献定稿工作。最新定稿包括胡锦涛总书记在建党90周年大会上的讲话、在纪念辛亥革命100周年大会上的讲话和中国和平发展白皮书的英文稿。即将出版《使馆对外实用英语演讲》,包括100多篇演讲稿。
杨英姿:中国外文局翻译专业考评中心代主任、高级经济师。1989年7月毕业于河南大学历史系(本科),1994年硕士毕业于北京师范大学古籍研究所。1994年7月至今担任中国外文局人事部综合处副处长、专技处处长、人事部副主任兼全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任,人力资源和社会保障部工人技术等级鉴定国家级质量督导员,全国翻译专业硕士专业学会教育指导委员会委员。
责编:王建军